For anyone wanting more information, I highly recommend
Diana Fulbright’s 20+ page paper on the subject,
A Clean Cloth: What Greek Word Usage Tells Us about the Burial Wrappings of Jesus.
Why does this blogger [=Colin] now refer to the Turin “Shroud”? Why not just Turin Shroud? Answer: because the single sheet of linen in Turin was intended by a medieval entrepreneur, into the business of providing “relics”, to represent that used by Joseph of Arimathea to retrieve the body from the cross and transport it to the nearby tomb. That single sheet “sindon” must not be confused with the linen clothes (plural) aka winding cloths or bandages, Greek “othonion” that were used for final interment as described in the book of John. In other words, Joseph’s linen, imagined by our medieval entrepreneur to have captured a sweat/blood imprint, was replaced by those “bandages”, and indeed there is an illustration in the Humgarian Pray manuscript of that changeover in progress.
Is that what the Pray Manuscript shows? Hmmm? And there is this:
Conclusion: referring to the imprinted linen as the Turin SHROUD was probably the biggest semantic goof in history, and it’s had enormous consequences as regards the speculation that has grown up around the mechanism that produced the double image.
Students new to the study to the Shroud are sometimes confused by apparent inconsistencies in the description of Jesus’ burial cloth or cloths. In truth, the Bible – when read in Greek – uses a variety of terms to describe them.
The Synoptic Gospels use the word sindon in the singular to designate the Shroud (Matt. 27:59; Mk. 15:46 (twice); Lk. 23:53). Sindon appears only six times in all of the New Testament. In an anecdote unique to Mark, it is used twice in 14: 51-52 to describe the linen cloth left by an unnamed young man when he fled naked from the Garden of Gethsemane.
In Jn. 19:40, the Fourth Gospeller uses the word othonia [Gk.] (plural) to describe the linen cloths used in the Burial. Othonia, a word of uncertain meaning, but probably best translated as a generic plural for grave clothes. The same word is used by Luke or his scribe in Lk.24:12 what had previously been described as the sindon in Lk. 23:53. Note: vs. l2 (But Peter rose and ran to the tomb, stooping and looking in, he saw the linen cloths (plural) by themselves; and he went home wondering what happened.) does not appear in the most ancient manuscripts, but is added by later ancient authorities.
Next we discover (keirias) [Gk.] translated by the RSV as bandages in Jn. 11:44’s description of the raising of Lazarus. In actuality, linen strips used to bind the wrists and ankles and probably also used on the outside at the neck, waist and ankles to secure the Shroud to the body.
Finally we come to the word sudarion [Gk.] which is found in the canonical texts solely in John (11:44. 20:7) and Luke (l9:20; Acts l9:12). It is translated by the RSV as "the napkin which had been on his head" (Jn. 20:7) and earlier in 11:44 as the cloth with which Lazarus’ face was wrapped. Scholars like the late Dr. John A.T Robinson ( "The Shroud of Turin and the Grave Cloths of the Gospels") and J.N. Sanders regard it as a chin band going around the face/head for the purpose of keeping the corpse’s jaws closed. Certainly this appears to be the intent of the artist who drew the manuscript illustration for the Hungarian Pray mss, Fol. 27v, Budapest of 1192-95 which clearly illustrates that the Shroud’s full length image(s) were known in the 12th century. (See Ian Wilson, 1986, The Mysterious Shroud, Garden City, NY; Doubleday & Company, p.115. See also Bercovits, I. 1969, Dublin: Irish University Press. Illuminated Manuscripts in Hungary, pl. III.) .
Diana has researched the Shroud since 1980. She formerly taught the History of Christianity and related languages at the University of Iowa and Biblical Studies and Hebrew at the Benedictine Abbey in Richmond.